Métamorphoses, 9.565 sq.:

Talia nequiquam perarantem plena reliquit / cera manum, summusque in margine versus adhaesit. / Protinus inpressa signat sua crimina gemma, / quam tinxit lacrimis (linguam defecerat umor), / deque suis unum famulis pudibunda vocavit / et pavidum blandita “fer has, fidissime, nostro” / dixit, et adiecit longo post tempore “fratri.” / Cum daret, elapsae manibus cecidere tabellae.
Omine turbata est: misit tamen. Apta minister / tempora nactus adit traditque latentia verba. / Attonitus subita iuvenis Maeandrius ira / proicit acceptas lecta sibi parte tabellas / vixque manus retinens trepidantis ab ore ministri / “dum licet, o vetitae scelerate libidinis auctor, / effuge!” ait: “qui, si nostrum tua fata pudorem / non traherent secum, poenas mihi morte dedisses.”

Trad. Arthur Golding:

Here when she dropped the tablet from her hand, / it was so full of fond words, which were doomed / to disappointment, that the last line traced / the edge: and without thinking of delay, / she stamped the shameful letter with her seal, / and moistened it with tears (her tongue failed her / for moisture). Then, hot-blushing, she called one / of her attendants, and with timid voice / said, coaxing, “My most trusted servant, take / these tablets to my–” after long delay / she said, “my brother.” While she gave the tablets / they suddenly slipped from her hands and fell.
Although disturbed by this bad omen, she / still sent the letter, which the servant found / an opportunity to carry off. / He gave the secret love-confession. This / her brother, grandson of Maeander, read / but partly, and with sudden passion threw / the tablets from him. He could barely hold / himself from clutching on the throat of her / fear-trembling servant; as, enraged, he cried, / “Accursed pander to forbidden lust, / be gone!–before the knowledge of your death / is added to this unforeseen disgrace!”